close



 

 

 

(轉貼:千風之歌)

 

日文歌詞--------千の風になって


私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に千の風になって

あの大きな空を吹き渡っています

秋には光になって

畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを

目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で

泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません



英文原文

I am a thousand winds that blow

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.



中文翻譯

千 風 之 歌


請不要佇立在我的墓前哭泣

因為我並不在那裡

我並沒有沉睡不醒

而是化為千風

我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天

我化身為陽光

照射在田野間

冬天

我化身為白雪

綻放鑽石般的閃耀光芒

晨曦升起之際

我幻化為飛鳥

輕聲地喚醒你

夜幕低垂之時

我幻化成星辰

溫柔地守護你

請不要佇立在我的墓前哭泣

因為我並不在那裡

我並沒有沉睡不醒

而是化為千風

我已化身為千縷微風

翱翔在無限寬廣的天空裡

 

          [千風之歌]

      

 

          請別在我墓前落淚

 

        我不在那兒   也沒長眠

 

         我是千陣拂面的清風

 

        也是雪花上晶晶躍躍的靈動

 

       我是橙黃稻穗上陽光的容顏

 

        也以溫和的秋雨同你相見

 

        當你在破曉的寧靜中醒來

 

          我是疾捷仰衝的飛燕

 

           在你頭頂飛翔盤旋

 

          暗夜裡我是閃閃星眼

 

          請別在我墓前哭泣

 

       我不在那兒  也沒離你而去

 

 

[千風之歌]另有作家黃文範,試以古為今用,譯為長短句:

莫對青塚垂涕深,

魄消魂已化千風,

情長久,

緣非空,

風常伴,

習習訴衷情,

 

願化燦雪與秋霖,

良夜星光伴寂岑,

颯颯語,

正傾心,

休流淚,

擁我柔柔風.

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    孟涵心情 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()