(轉貼:千風之歌)
日文歌詞--------千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
英文原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
中文翻譯
千 風 之 歌
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天
我化身為陽光
照射在田野間
冬天
我化身為白雪
綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際
我幻化為飛鳥
輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
[千風之歌]
請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒長眠
我是千陣拂面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是橙黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同你相見
當你在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在你頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒離你而去
[千風之歌]另有作家黃文範,試以古為今用,譯為長短句:
莫對青塚垂涕深,
魄消魂已化千風,
情長久,
緣非空,
風常伴,
習習訴衷情,
願化燦雪與秋霖,
良夜星光伴寂岑,
颯颯語,
正傾心,
休流淚,
擁我柔柔風.
留言列表